《CAT'S EYES & CAT'S HANDS》猫雑記
月別インデックス 「猫雑記」インデックス HOME サイトマップ 1999年〜2004年「猫雑記」
猫たちの写真だけ見れば充分という場合は・・・「foto de 猫雑記」 サイト内検索
アンダ

小さいアタマで

Feb. 22, 2009
アンダ
2009年2月22日 日曜日

先日イスラエルの文学賞「エルサレム賞」を受賞した村上春樹の、授賞式でのスピーチの一部をYVのニュースで聴き、是非、全部を聴きたいと思っていたら、数日後にはインターネット上でそのスピーチの全文を知る事が出来た。

難しい構文や単語は殆ど無く、幾つかの単語を辞書で調べれば誰にでも読みこなせる文章なので、ここでもご紹介しておく。



“Jerusalem Prize” Remarks

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. Thank you very much.

この文章は、共同通信エルサレム支局の長谷川健司特派員(支局長)がエルサレム賞主催者から提供を受けたテキストが基になっています。しかし、実際の講演はこれに少し修正が加えられていました。当日、長谷川特派員が授賞式会場の取材で録音したレコーダーを聞きなおし、実際に村上さんが話した通りに再現したものです。

出典:47NEWS






以上、著作権法上の「私的使用のための複製」および「引用」の範囲として、その出典を明示し、引用させて戴きました。






このスピーチをめぐって、インターネット上だけでも大量の意見が飛び交っている。

勿論、賞賛だけでなく批判的なものもたくさんある。



日本語訳した全文も既にたくさん存在しているようだ。

誰かの誤訳をそのまま「孫引き」して村上批判をしているブログもあり、そんな怠慢な素人批評家が高みから偉そうに批判をしている様子を見ると、お粗末なものだと呆れる。

論文であれブログであれ、「孫引き」はみっともないし、色んな意味で良くない。何故良くないかという事に関しては、また別の機会に述べたい。





私がスピーチを聴いて先ず感じた事は、村上春樹の男っぽさだった。



デビュー当時からずっと彼の作品を読み続けて来た。

奥さんが勤めに出て彼が「主夫」をしていた頃のエッセイでは、夕方になると豆腐屋で厚揚げを買い、それを夕飯のおかずにする事などが書かれていた。

ちゃんと一通りの家事が女性と同じように出来て、パスタも上手に茹でればシャツにアイロンをかける事も厭わないような家事マメな男だし、作品を読むとそこにいる主人公は作者自身に思え、解り易い男らしさを発揮するタイプでない事は確かだった。

少なくとも、あの世代で若い頃から家事をこなすような男性が少数派である事は事実だ。それは男子としての沽券にかかわるような問題だったのだ、まだあの頃は。

あの頃から比べると、今は随分と男性の肩から力が抜けて、自由になったような気がする。



でも、本当に男らしい男は、男らしく振る舞おうなんて思わない。厨房に入ろうが、奥さんを働きに出そうが、そんな事で損なわれるようなものではないのだ、男らしさとは。

でも、そう思える、そして実践出来る男は少ない。少なくとも、あの頃は少なかったはずだ。





新聞の連載エッセイとしてだけ発表されてその後の作品集に出る事が無かったものも切抜きで持っている。

その頃から長い月日が経過して、彼も変わった。私達だって50年も生きていればどんどん変わるのと同じように。

車も表札もテレビも持たないと言って(多分まだ貧しかったのだ)運転をしなかった人が、運転免許も取って運転をするようになった。



余談だが、その頃のエッセイでは、表札や車は落ちていれば拾っても良いが、表札はたとえ落ちていても大抵違う名前だから役に立たないし、車は落ちているのか駐車しているのか区別がつかないと書いていた。



英語を喋るのは勿論、日本語ですら話すのが苦手なのだと言っていた人が、外国の大学で英語で講演をするようにもなった。





最初がエッセイから入ったので、その後、短編小説以外の、特にベストセラーになった【ノルウェイの森】などは、その評判が余りにも本質とはかけ離れていて、それを鵜呑みにしていた愚かな私は、長年なかなか読む気になれなかった。

読んでみると、それはエキセントリックで大層傷つき易く、それゆえに現実逃避している女の子の恋愛小説なんかじゃなくて、若い、だけどしっかりとした骨を形成しつつある男の子の、飾り気の無い心の成長記録に思えた。





ともあれ、いずれの作品に於いても、描かれる男の子が一般的には男らしいと評されるようなものではないにも拘らず、全ての作品に一貫して感じられたのは、村上春樹がとても男っぽい人だという事だ。

今回、想像していたよりもずっと大きな圧力で以て受賞や出席を糾弾そして反対されたようだが、誰かの意志で行動を規制されるのではなく、自らの意志で敢えてそこに行った事に、私は快哉を叫ぶ想いだ。



彼は全共闘世代だ。

「反帝国」なんて書かれたタテ看を担架代わりにして、酔いつぶれた学生を運んだ思い出なんかもいずれかのエッセイに書かれていた。

その頃、別にノンポリだった訳ではないのだろうが、反体制運動の持つ致命的な欠陥を感覚的に捉えて、いまだ社会のシステムを造る為の歯車にすらなった事の無い学生が、システムをぶち壊すと叫ぶそのカラ思想にウンザリしていただろう事は容易に読み取れる。

その点に於いて、彼の個人としての心の動きは、あの頃と多分少しも変わってはいないのだ。



イスラエルが悪い、パレスチナは悪くない、いやどちらもどちらだ・・・そういう議論に私は加わるつもりはない。


スピーチで結論づけられた部分(強調文字にした部分)・・・要約するとこういう事になると思うのだが・・・

壊れやすい卵である私達ひとりひとりが、どうみても勝ち目の見えない「システム」という堅固な壁に対して、もし勝利への希望があるとしたら、私達自身や他者の独自性やかけがえのなさを、さらに魂を互いに交わらせる事で得られる温かみを強く信じる事から生じるものでなければならない。



この事はイスラエルとパレスチナの問題に限らず、きっと野良猫の問題にも共通する事なのだろうと思う。

そしてただ議論し「悪」と信ずるものを糾弾し、問題解決の為と称して署名活動をするだけでなく、解決の為の個人の主義主張として自分は何を具体的にするべきなのかを覚悟し、今実践しない限り、それは問題の表面的に抑え込むだけで、水底に渦巻く問題を解決出来ていないのと同じ事なのだと思う。

志を語り合うという事は、敵を批判する事で得られる偽カタルシスを得る事ではなく、自分達の責任を自覚し合い、出来る事を確認し合い、それぞれの存在を誇りに思える関係を作る事だ。



そういう意味で、遠い友、まだ会った事も無い友に感謝したい。

弱くて迷いの多い存在の私が今日も何とか背筋を伸ばそうと思えるのは、身体を動かし手を汚し、少しだけ自分の生活を犠牲にしてでも行動を起こし、そしてたまに志気を語り合える皆さんがいてくれるお陰です。
アンダ

何を思うのか

Feb. 22, 2009
アンダ
アンダ

可愛いだけが

Feb. 22, 2009
アンダ
アンダ

取り柄なの

Feb. 22, 2009
アンダ

前日の「猫雑記」へ 前日2月21日に戻る 翌日の「猫雑記」へ 翌日2月23日に進む
note
Click erch picture
please

北九州のSOSの
チラシ印刷と配布に
ご協力下さい。
詳しくは>>こちら

ディックとサム
里親募集中!



片目のふうたのバナー

脱走は人災です!
必ず防止策を!




ナチュラルフードとサプリメントのウェブショップ
ショップライブキャッツのバナー
inserted by FC2 system